1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
  06 ,2017

或る日突然スポーツに目覚めたインドア系男子のスポーツ時々インドア日記


プロフィール

jiyan

Author:jiyan
インドアをこよなく愛していたのに、いつの間にかジョギング、飛込み、水泳…な日々。目標は、フルマラソン完走、飛込み大会出場?!

最近のトラックバック
FC2カウンター
アクセスランキング
[ジャンルランキング]
スポーツ
6825位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
その他
1847位
アクセスランキングを見る>>
Translation(自動翻訳) 縦型エキサイト版
ブログ内検索
ブロとも申請フォーム
--

Category: スポンサー広告

Tags: ---

 

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

05

Category:

Tags: ---

Comment: 0  Trackback: 0

お気に入り
日→中通訳の3回目のレッスン。

前回やり残した主催者挨拶5本のサイトラと逐次、ノートテイキングを3人1組で。ボクは前回、サイトラを担当したので、今回は逐次にしました。ですが、既に日本語の原稿があり、それを中国語でサイトラをしたものを更に日本語で逐次通訳するので…原稿を読めばいいわけで(笑)まぁ、一応自分でメモをとって、原稿は参考程度にとどめましたが。これが何故か老師にべた褒めされました。場にふさわしい日本語に訳出できているとか。なんだか老師のお気に入りみたいです、ボク。お気に入りついでに、通訳の仕事を紹介してくれないかなぁ(甘い)。

後半は、シンポジウムの同通。ですが、これも書き起こした原稿を事前に配布されていたし、ブースに原稿持ち込み可だったので、ほぼサイトラのようなものでした。原稿がなかったら、また先週のような悲劇が起きていたと思います。先週のレッスン後、カウントダウンとか練習してみたんだけど、話しながら聴くっていうのがどうしてもできません。う~ん…。慣れなのかなぁ…。

【メモ】
>光り輝く誇り:璀璨的明珠
>堪能する:盡情享受
>参加者:與會人員
>お聞きしています:「據我了解」や「我了解到」。「聽說」は挨拶の場の表現としては稚拙。
>皆様方:「嘉賓」や「朋友」。「大家」は適当でない。
>残念ながら参加できない:因故不能出席
>排出権取引制度:排放權交易制度
>~において取り扱っている:負責執行這項業務

テーマ : 中国語    ジャンル : 学問・文化・芸術

Comments

Leave a Comment

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。